F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Genre:||Health and Food|
|Published (Last):||16 December 2006|
|PDF File Size:||16.16 Mb|
|ePub File Size:||9.93 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Thus, it is important to have a standard guide for relationships between v2575 requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user. The requester, who can asm an individual or hold nearly any position within an organization, may not know the target language or even the source language and thus may not be able to evaluate the translation personally.
Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person f257 actually translates the document. This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services.
The word “Standard” in the title of this guide means only that the guide has been approved through the ASTM International consensus process. The European EN translation-services standard went into effect on August 1, replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries.
Blindly following aatm standards does not on its own provide real assurance regarding translation quality. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. It also defines certain services, in addition to translation, that may be offered by language-service providers. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the asym translator.
For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual.
Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. Although much translation is done in a GILT context or for government purposes for example, diplomacy, law enforcement, health and human f5275, security, and so forththere are many other types of translation performed for the understanding of materials for example, journals, letters, news broadcasts, and communications that have been written in another language.
A set of specifications is not a metric, but could be aatm as the basis for defining a metric. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. Work Item s – proposed revisions of this standard. A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration.
From Wikipedia, the free encyclopedia. It does not provide specific criteria for translation or project qualityas these requirements may be highly individual, but atsm parameters that should be considered before beginning a translation project. In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
This article needs additional citations for verification. Part of a series on.
That chain often includes the following parties: The standard specifies the requirements for the provision of translation services by the translation service provider TSP. There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on asgm standards can give a false sense of security.
WK Revision of F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
Retrieved from ” https: October Learn how and when to remove this template message. Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses. With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.
Unsourced material may be challenged and removed. Translation studies Skopos theory Translation project Translation criticism Dynamic and formal equivalence Contrastive linguistics. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization.
The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. Some types of translation may not include localization. Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. It involved the participation of representatives from AILIA, professional associations, government, academia, purchasers of service, and other stakeholders.
As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator. Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard.
ASTM F | TransPerfect
Retrieved 1 May This guide includes a list of parameters see Section 8 asmt need to be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications that can be used to evaluate the quality of a particular translation. Languages Deutsch Edit links.
This asfm cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment. The argument is that the path to quality in translation is by focusing more on providing on-going training and feedback to translators. Active view current version of standard.