fereydoun Moshiri,iranian poet فریدون مشیری. Persian Poetry, Poetry Quotes, Poems, Poetry, Poem. Fati R · Feelings (Quotes, Photos, Paintings and. I began my grad program last week, and was asked to translate a poem. I asked my mother for “The Alley” – Fereydoon Moshiri. On a moonlit. Fereydoon Moshiri was one of the prominent contemporary Persian poets who wrote poems in both modern and classic styles of the Persian poem. A selection.

Author: Mazuran Tojakree
Country: Mozambique
Language: English (Spanish)
Genre: Life
Published (Last): 9 May 2010
Pages: 449
PDF File Size: 7.30 Mb
ePub File Size: 19.73 Mb
ISBN: 334-1-50383-837-6
Downloads: 9262
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vocage

While I know this is not completely accurate nor is it wonderfulmy intention was to capture as much of the essence and emotion of the poem while losing as little of the accuracy as possible.

Persian Samples 11

On a moonlit night, without you, I passed through that alley once again. I remembered those nights we passed through that alley together—. Without you, though, what emotions I must wander with through this alley! You are commenting using your WordPress. You are commenting using your Twitter account. You are commenting using your Facebook account. Notify me of feredyoon comments via email.

Notify me of new posts via email.


I began my grad program last week, and was asked to translate a poem. My whole body was an eye, searching after you— my entire existence teemed with the hope of seeing you and I became that crazed lover that I once was, fereydoin again. The scent of a hundred memories wrapped about me; I remembered those nights we passed through that alley together— wings outstretched and in that treasured emptiness, we wandered, and sat at the lip of that stream for hours.

Fereydoon Moshiri

Smooth skies and peaceful night; fortune smiling and time calmed. Beams of moonlight poured into the water; the tree branches reached hands up to the moon. Night and meadows and flowers and rocks: I remembered the warning that you gave: Now, observe this brook a bit: You, whose sight is on the gazes of the one you gaze upon— wait for tomorrow, when your heart will be with another. Until you forget this love, begone from here! From your side I cannot leave, I cannot. That first day, my heart ppoems with desire and I sat, a dove, upon your roof.

You pitched stones at me. I did not startle, did not flee. Still, I said that you are the hunter, I the deer seeking to be captured by you, to surrender to you.


Translating Moshiri’s “The Alley” | fried brains and toast

I searched and searched all places; I do not know how to avoid this love. I cannot journey from your side, I cannot.

Tears fell from a branch; an airborne owl bitterly moaned. Tears quivered in your eyes; the moon beamed with love for you.

I remember that I no longer heard answers from you. Those nights and other nights, too, have passed in utter darkness. You no longer partook of my love nor told me that you would never pass through that alley again. Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here Fill in your details below or click an icon to log in: Email required Address never made public. This site uses cookies. By continuing to use this website, you agree to their use.

To find out more, including how to control cookies, see here: